My Little Mina
My eyes are full of tears reading your message Mina chan, so happy you wrote me back!
I decided to celebrate who you are. A treasure in my heart. (I never told you, but your last name Inouie, means Amazing in French…).
You represent how I see Japanese young women. You surprised me so much when we worked during my DVDs shooting, when you became so confident toward the end of the 8 weeks, so sophisticate, positive and stylish. I thank you for that Mina!
All my love sweetheart. Gambate in Tokyo. I will see you soon I promise.
(Mina Inouie at the audition for Ines Secret DVDs, you won’t believe how she looked the last time I saw her!)
Mina wrote:
Dear Inés
Hello from your little Mina!
Thank you so much for your message.
On the moment the quake hit, I was in the office on the 9th floor. The office shook so violently that I thought that was the end, but, I , of course Ikuno-san, and other staffs are all safe(My PC survived while others are damaged).
I have learned and will learn a lot from this tragic disaster…..I believe people, regardless of nationality, can support each other.
You are now at Singapore, but I do feel close to you as if you are beside me. Thank you for cheering us up!
With lots of love
Mina
************************************************************************
かわいいミナちゃん
ミナちゃんからのメッセージを読んだ私の目には涙がいっぱいよ。返信してくれてありがとう!
今回、私はあなたを紹介することにしたわ。あなたが私の宝物。(今まで言わなかったけど、名字の「井上(Inouie)」はフランス語で「素晴らしい」を意味する言葉)
.
あなたは、私が見る日本人女性像そのもの。私のDVD撮影の際にはとても努力し、8週間が経つにつれて自信を持ち、洗練され、ポジティブでスタイリッシュになっていったわ。ミナちゃん、ありがとう!
ミナちゃんに全ての愛を。そして東京、頑張って。近い内にまた会うと約束するわ。
(DVD撮影で訪れた井上ミナちゃんのオーディションでの様子。この間会った時にどれだけ変わっていたか皆さんは想像できないと思うわ!)
ミナちゃんからのメッセージ:
イネスへ
こんにちは、ミナです。
メッセージありがとうございました。
私は地震が起きた時に9階にあるオフィスにいました。オフィスが激しく揺れた時にはもう終わりかと思いましたが、イクノさんも含めて全スタッフが無事でした。(他のPCが壊れる中私のものは無事でした)
今回の震災を体験して、私は多くのことを学びました。また、国籍に関係なく全ての人々が支え合ってくれることを信じます。
今、あなたはシンガポールにいますが、まるで側にいるように感じます。私達を勇気づけてくれてありがとう!
たくさんの愛をこめて。
Mina
************************************************************************