Riyo awarded by VOGUE

November.26,2007
  • English
  • 日本語

  Miss Universe thanks ‘my boss, Donald Trump’ for fashion gong  

 ミス・ユニバース、ドナルド・トランプ氏 (私のボス)に感謝

       

Miss Universe Riyo Mori said Monday she wanted to tell “my boss, Mr. Donald Trump” about how happy she was to have been selected as one of Vogue Nippon’s 2007 Women of the Year.

1126(月)、2007ミス・ユニバースの森 理世が世界的なファッション誌日本版「VOGUE NIPPON(ヴォーグ ニッポン)」が選ぶ、「Women of The Year 2007」の授賞式に参加しました。

理世は、この賞を受賞した喜びを彼女のボスであるドナルド・トランプ氏に伝えたいとコメント。

Mori, who told the awards ceremony held at a Tokyo hotel that she also wanted to thank her departed grandmother and all those who supported her, was one of a glittering group of women the Japanese language version of the famous fashion magazine picked as the outstanding Japanese women in their fields throughout this year.

授賞式は都内のホテルで行われました。 世界的に有名なファッション雑誌日本版の07年に圧倒的な活躍をした女性に贈られる賞を受賞した森は、「昨年亡くなった尊敬する祖母とサポートしてくれたすべての人たちに感謝しています。」

Selected along with the winner of the Trump-owned beauty pageant was a who’s who of Japanese women, including actresses Anna Tsuchiya, Rei Dan and Sumiko Fujii, filmmaker Naomi Kawase and comedienne Tomochika.

他に、女優の土屋アンナさん、壇れいさん、富士純子さん、映画作家の河瀬直美さん、女性芸人の友近さんなど。 

Mori said her year “has gone by in a blink.”

“I was delighted when I was selected as Miss Universe in Mexico in May. Since then, I’ve been meeting people all over the world and doing all sorts of charity work. I go to places thinking I will be there to help people, but I usually end up being helped myself because of the power of the people I meet. It tells me I’ve still got a long way to go,” she said.

森は「この一年間はあっという間した。」
 
5月にメキシコで行われたミス・ユニバースの世界大会で優勝した時は本当に嬉しかったです。それ以来、たくさんの人たちと出会い、様々なチャリティー活動にも参加してきました。チャリティー活動の場へ行くと、出会った人たちのパワーに圧倒され、助けるより助けられてしまうことの方が多いのです。そんな時、私はこれからまだたくさん学ぶことがあると感じさせられます。」
 

Tsuchiya, meanwhile, offered her advice on what she thinks makes “an ideal woman.”

“Women are always looking for beauty, they enjoy doing that. But I think it’s more important to have a strong sense of self and be kind to others. I think the best kind of woman is one who is good on the inside.”

土屋アンナさんは授賞式の合間に「何が理想の女性を作り上げると思いますか?」と理世に質問。
 
「女性はいつもというものを追求して、それを楽しんでいます。しかし、もっと重要なのは自分の意志を強く持つこと、そして他人への思いやり。本当に美しい女性というのは内面から美しい人だと思います。」

Vogue Nippon started naming its women of the year in 2005, though this year’s award presentation was only the second in the annual event.

ヴォーグ・ニッポンが初めてこの「ウーマン・オブ・ザ・イヤー」を開催したのは2005年、今年で2回目。

Vogue Nippon said it awarded the women who had provided “overwhelmingly outstanding examples of style, lifestyle or beauty” throughout 2007.

この賞は2007年に様々な分野で活躍し、スタイル、ライフスタイル、「美」に対し、影響を与えた女性に贈られます。
 
The remaining winners of the award were beauty advisor Yukuko Tanaka and actresses Maki Horikita and Haruka Ayase, who attended the presentation ceremony, as well as figure skater Miki Ando and violinist Mayuko Kamio, who were unable to attend and sent messages in their stead. (By Ryann Connell)

受賞者は他に、ビューティー・アドバイザーの田中宥久子さん、女優の掘北真希さん、綾瀬はるかさん、都合により授賞式に参加できなかった、フィギュアスケートの安藤美姫さん、バイオリン奏者の神尾真由子さん。(英文:ライアン・コネル)

From the Mainichi Daily News report The Mainichi Daily News Reportより引用)

Riyo wears a flamboyant gown from ETRO  [2008 Spring-Summer collection)

理世の華々しいロングドレスは「Etro(エトロ)」の2008年春夏コレクションのものです。


 

 Translation by Nagahama Ayako

November.26,2007
  • English
  • 日本語

Leave a Comment...

You must be logged in to post a comment.